“女巫”,“恶人”,“女魔头”,“她是最( zuì)高法院的耻辱”,“她是世界( jiè)上最卑鄙的人”,“那个女人( rén)就是一具僵尸”。以上是一( yī)个又一个男人对一个女( nǚ)人的点评,语气充斥着深( shēn)恶痛绝和不屑一顾。看到( dào)这里时,我突然觉得很好( hǎo)笑,这些话和我们在新闻( wén)里看到的“疯婆子”,“荡妇”,没( méi)有什么两样。在男权社会( huì),若想对女性进行打击,再( zài)简单不过,屎盆子先扣为( wèi)敬。
紧接着,她娓娓道来:“我( wǒ)不是要为女性争取优待( dài),我只要男性同胞们把踩( cǎi)在我们脖子上的脚挪开( kāi)”,慢条斯理中渗着坚定不( bù)移。
她是“臭名昭著的RBG”,是美( měi)国最高法院的首位女大( dà)法官,于耄耋之年成为美( měi)国Ikon。她毕生都在为“女权”努( nǔ)力,正如她所言,并非为女( nǚ)性争取特权,而是平权。

她( tā)代理的每一个诉讼案件( jiàn),都足以说明她的立场、格( gé)局和慈悲心。她的诉状文( wén)辞严谨,掷地有声。
Mr. Chief Justice and may it please the Court:Women today face discrimination in employment, as pervasive and more subtle than discrimination encountered by minority groups.
尊敬的( de)首席大法官,请允许我在( zài)庭上做出如下表述:今日( rì)的女性,正在遭受来自职( zhí)场的歧视,跟少数族裔遭( zāo)受的歧视一样普遍,且更( gèng)难察觉。
Sex classifications imply a judgement of inferiority. The sex criterion stigmatizes, when it is used to protect women from competing for higher paying jobs, promotions.Itassumes that all women are preoccupied with home and children.
对性别的区别对( duì)待,暗示着一种对优劣的( de)判断。现今的性别标准污( wū)名化女性,它被用来确保( bǎo)女性不得竞争高收入的( de)工作,无法晋升。它认定女( nǚ)性生来要服务于家庭和( hé)育儿。
These distinctions have a common effect: they help keep woman in her place, a place inferior to that occupied by men in our society.
这些区别对待造成( chéng)了同一种后果,它们让女( nǚ)性被禁锢于低男性一等( děng)的社会地位之中,
此时画( huà)面中只是一个空无一人( rén)的讲台,但你却能通过她( tā)的声音感受到她的力量( liàng)。

她为一位男子打官司,谋( móu)取原本属于女性的“特权( quán)”——“母亲保障金”,本质是单亲( qīn)家庭的社会抚养金。
这位( wèi)男子的妻子因羊水栓塞( sāi)离世,他决定全职抚养孩( hái)子,去当地社保局沟通,却( què)发现该“社会抚养金”只针( zhēn)对女性发放,而当时的美( měi)国社会,市面上基本都是( shì)男性劳动力,所有这些福( fú)利金基本都来源于男性( xìng)的纳税,最后他们却无法( fǎ)从中为自己谋福利。
而当( dāng)时的美国最高法院大法( fǎ)官中,全为男性,且为特权( quán)阶级男性,他们无法了解( jiě)一位普通的男性承担“家( jiā)庭煮夫”角色时要面临的( de)问题。RBG接下了这个案子:
For the eight months immediately following his wife's death, Stephen Wiesenfelddid not engage in substantial gainful employment. Instead, he devoted himself tothe care of Jason Paul.
在( zài)他妻子去世后的八个月( yuè)里,斯蒂芬·维森菲尔德没( méi)有参加任何可获得实质( zhì)性报酬的工作。他选择了( le)全身心地照顾儿子杰森( sēn)·保罗。
这个案子是性别歧( qí)视反噬歧视者的案例,性( xìng)别歧视会伤害每一个人( rén),包括被歧视者和歧视者( zhě)。这个案子最终以男性获( huò)得“社会抚养金”获胜。
她抓( zhuā)住每一个机会,为争取男( nán)女平权而努力,有人称她( tā)为“硬骨头的弱女子”。她的( de)所作所为,在“歧视女性派( pài)”看来,简直是大逆不道。在( zài)六七十年代的美国,女性( xìng)多为家庭主妇,而她的老( lǎo)公却选择站到她的背后( hòu),照顾她的生活,给予精神( shén)上的支持。她内敛寡言,他( tā)外向活泼,当同样为哈佛( fú)法学院毕业的他被问及( jí)有没有给过妻子什么意( yì)见时,他巧妙而又幽默地( dì)回答:正如她不会在厨艺( yì)这块给我建议一样,我也( yě)不会在法律方面给她建( jiàn)议。
看完这部电影《大法官( guān)金斯伯格》,很容易让每一( yī)位支持男女平权的觉醒( xǐng)分子相信爱情,只不过这( zhè)样的伉俪深情,可遇而不( bù)可求。

这部纪录片除了一( yī)个女人对事业和社会的( de)热爱,还有理想中的爱情( qíng),琴瑟和鸣。每个人都能从( cóng)中看到自己感兴趣的,一( yī)段时间的美国历史,大法( fǎ)官绝佳的衣品,甚至作为( wèi)语言,你都可以闭着眼听( tīng)纪录片的声音,感受大法( fǎ)官诉讼状的语言魅力,如( rú)果恰好你对翻译感兴趣( qù),还可以对比看一下字幕( mù)翻译。
这部纪录片和这个( gè)女人,值得你坐在屏幕前( qián),花90分钟。无论你是男还是( shì)女。









